11月21日,,廣東外語外貿(mào)大學(xué)王東風(fēng)教授應(yīng)邀訪問我校外語商務(wù)學(xué)院(以下簡(jiǎn)稱“學(xué)院”),,為全院教師帶來了一場(chǎng)主題為“AI時(shí)代的文學(xué)翻譯”的精彩講座,。講座由學(xué)院副院長(zhǎng)(掛職)廖志華主持。

王東風(fēng)教授是廣東外語外貿(mào)大學(xué)云山工作室首席專家,,中山大學(xué)二級(jí)教授,、博士生導(dǎo)師,享受國務(wù)院政府特殊津貼專家,,中國翻譯協(xié)會(huì)“資深翻譯家”,,教育部重大攻關(guān)課題首席專家,在翻譯理論與實(shí)踐方面深耕多年,,均有深厚造詣,在國內(nèi)外語學(xué)界備受贊譽(yù),。
講座中,,王東風(fēng)教授從文學(xué)翻譯的本質(zhì)出發(fā),深入剖析文學(xué)研究與文學(xué)翻譯的關(guān)系,,指出文學(xué)翻譯旨在傳遞文學(xué)性,,而文學(xué)性具有反常化,、前景化等特征,,通過“The Isles of Greece、Daffodils”等詩歌,,《傲慢與偏見》《尤利西斯》等小說翻譯案例,,展示如何在翻譯中保留原文的文學(xué)性,如語音,、語法,、語義,、語用和文體等層面的變異處理。他強(qiáng)調(diào),,文學(xué)翻譯應(yīng)聚焦文學(xué)性,,關(guān)注形式與內(nèi)容的統(tǒng)一,避免傳統(tǒng)翻譯中常出現(xiàn)的問題,。
在談到AI翻譯時(shí),,王東風(fēng)教授指出,雖然AI在處理基本語義方面有一定幫助,,但在文學(xué)性表達(dá)和隱含意義理解上仍存在明顯不足,,無法替代人工翻譯在文學(xué)翻譯中的關(guān)鍵作用。
互動(dòng)環(huán)節(jié),,教師們就中國古典文學(xué)翻譯,、翻譯時(shí)間成本、AI翻譯風(fēng)格模仿及學(xué)生翻譯人才培養(yǎng)等問題與王教授展開熱烈討論,。王東風(fēng)教授以豐富的經(jīng)驗(yàn)和深刻的見解一一作答,,并鼓勵(lì)教師引導(dǎo)學(xué)生發(fā)揮主觀能動(dòng)性,掌握多種翻譯工具,,提升競(jìng)爭(zhēng)力,。

講座最后,廖志華進(jìn)行了總結(jié)發(fā)言,。他指出,,王教授通過翔實(shí)的案例研究,生動(dòng)地展示了理論如何在實(shí)踐中得以驗(yàn)證和拓展,,為我們提供了寶貴的示范,。同時(shí),王教授廣泛涉獵哲學(xué),、歷史,、文學(xué)、語言學(xué)等多重領(lǐng)域,,他的求學(xué)經(jīng)歷啟示我們,,應(yīng)以博學(xué)為基,以求真為旨,,不斷拓展知識(shí)的邊界,,推動(dòng)學(xué)術(shù)的進(jìn)步。
此次講座不僅拓寬了學(xué)院教師們的學(xué)術(shù)視野,,為教師們提供了一次寶貴的學(xué)術(shù)交流機(jī)會(huì),,搭建了一個(gè)深入探討學(xué)術(shù)思想的平臺(tái),更加深了對(duì)翻譯研究的理解,。大家紛紛表示,,將認(rèn)真領(lǐng)會(huì)講座中的前沿觀點(diǎn)和寶貴經(jīng)驗(yàn),,在教學(xué)和科研工作中不斷創(chuàng)新,為學(xué)院的教科研高質(zhì)量發(fā)展注入新的活力,。
圖文/黃繼冬 核稿/高恒冠 責(zé)編/吳楠璐